SPIP Mag’
« SPIP, c’est un outil libre de publication, porté par une chouette communauté. La Gazette est son journal, sans code, ouvert à tous et distribué sous licence art libre ».

Babel-SPIP (II) : choix de traduction et critères de qualité dans SPIP

par pascale 31 juillet 2005

Langues et (géo)politique : où se place donc la communauté des traducteurs de SPIP ?

SPIP porte la diversité linguistique en se reportant à une vision plus pragmatique et culturelle que géopolitique des langues. Le caractère de langue officielle ou non nous est parfaitement indifférent. Ce n’est ni un critère d’entrée ni un motif d’exclusion de traduction.

Nous n’ignorons pas les liens qui peuvent unir les questions linguistiques et identitaires, dont on sait qu’elles peuvent être manipulées pour servir des intérêts politiciens aux antipodes des valeurs de partage que nous essayons d’illustrer par et autour de SPIP. Nous ne souhaitons pas nous positionner collectivement comme caisse de résonance d’éventuelles batailles liées à une "orthodoxie" politico-langagière. Chacun est libre d’avoir ses convictions et ses engagements personnels ce qui ne veut pas dire que l’ensemble de l’équipe de telle langue ou que le "collège" des traducteurs de SPIP doivent y adhérer.

Le principe de travail qui prévaut est celui de la coopération linguistique, pas celui de l’affidation à telle ou telle vision orthodoxe d’une identité ou de sa traduction politicienne.

Traduire ou ne pas traduire SPIP en créole ou en basque ne présume pas d’une position autonomiste, indépendantiste ou au contraire jacobine de la communauté et des développeurs de SPIP, mais illustre l’existence de volontaires pour ce faire et l’ouverture de SPIP comme support de diffusion de tout contenus possibles dans les aires d’expression et de compréhension de ces langues, ni plus ni moins. Toutes les langues et toutes les bonnes volontés sont donc les bienvenues a priori.

Gestion des conflits idéologico-linguistisques et qualité d’une traduction

Le domaine des langues étant fortement teinté de thématiques liées à l’identité ou aux champs idéologiques, il est facile d’y trouver des pistes d’entrées pour se mener des querelles éternelles... Ce n’est pas le propos des traducteurs et traductrices de SPIP. L’idée n’est pas de mener de grands discours sur les subtilités de connotations poétiques faisant l’essence de votre langue mais de réaliser aussi bien que possible une traduction pratique d’un logiciel, certes attachant, mais qui ne constitue ni la pierre angulaire de telle ou telle culture, ni l’équivalent de l’oeuvre intégrale d’Homère.

Si une traduction prête à la polémique plutôt que de se lancer des noms d’oiseaux à la figure, et s’il n’y a vraiment aucun moyen de s’entendre, il vaut mieux essayer de proposer une traduction alternative plutôt que de critiquer sans fin l’existant...Les utilisateurs futurs auront ainsi le choix... les versions multiples d’une même aire culturelle montre que cela ne dérange pas, au contraire...

Les critères de qualité

Les critères de qualité d’une traduction reposent sur plusieurs variables :

- la connaissance et la pratique de cette langue par les traducteurs et traductrices (nous n’organisons pas de test de sélection et le système du volontariat repose sur la responsabilté de chacun/e...)
- la production publique, ouverte et libre qui permet à qui note des erreurs de venir les signaler, et — mieux — les corriger en coopération avec l’équipe déjà en place (ce qui permet de faire profiter à chacun/e de l’expérience de tous et toutes).
- le caractère évolutif de cette production coopérative.

Certaines traductions, notamment celles qui présentent un caractère exploratoires (langues dont la pratique graphique n’est pas institutionalisée, par exemple) constituent des propositions à amender collectivement. Il ne faut pas hésiter à saisir cette perche si vous pensez pouvoir être utile à tous/toutes.

C’est l’intelligence collective, la mise en commun qui doit permettre l’élaboration et le « contrôle » de qualité de ces traductions.

Restriction (rarissime) à l’acceptation d’une proposition de traduction de SPIP...

La seule restriction connue à ce jour concernent une utilisation « ouvertement nationaliste et belliqueuse » de la problématique du langage par un traducteur qui s’est ouvertement positionné dans une attitude hostile et raciste face à d’autres traducteurs/trices de la communauté. Ce fut le cas d’une proposition liée aux langues de l’Ex-Yougoslavie par un traducteur explicitant ses motivations guerrières dans notre espace de travail linguistique. Une mise au point très claire surs SPIP-trad le dissuada de venir jouer aux petits soldats avec nous.

Au contraire nous nous réjouissons de l’entrée du fongbé dans SPIP (disponible à partir de la version 1.8) qui a permis à la petite communauté de traducteurs de découvrir cette langue - de la famille mandingue - parlée au delà des frontières douanières, dans une aire touchant le Bénin, le Togo ou encore la Guinée. Le fongbé, qui s’écrit dans un alphabet propre, pourra — tout comme l’arabe, le farsi, l’hébreu, le vietnamien ou le japonais, autres langues distribuées ou en cours de traduction pour SPIP — enrichir de sa palette propre, la calligraphie de SPIP. Essayez donc : c’est beau !


La suite : Babel-SPIP (III) : plongée dans l’atelier des traducteurs de SPIP