Cet article est la suite de Babel-SPIP (I) : une communauté à découvrir et de Babel-SPIP (II) : choix de traduction et critères de qualité dans SPIP.
...ou en contribution sur le site spip-contrib
Si toutes les langues de SPIP ne sont pas distribuées officiellement dans la version stable de SPIP, notamment les langues pour rire et les versions jouant des registres de langue ou des variations de l’énonciation en fonction de critères sociolinguistiques — « français copain » ou « français bobo », argot etc. —, elles sont toutes distribuées dans l’espace dédié de spip.net, via le tableau de récapitulation des langues, et peuvent être proposées en « contribution » sur spip-contrib, notamment lorsque les « traductions » proposées relèvent d’un jeu sur les registres de langue ou d’une version humoristique.
Traductions rapides de l’espace public : direction spip-contrib
Même s’il vaut mieux l’éviter, et privilégier un travail complet, une traduction superficielle de SPIP pourra parfois être distribuée en "contrib" de SPIP-contrib, sous la forme d’un fichier .txt, en attendant une internationalisation plus approfondie, ou pour sensibiliser d’autres contributeurs à l’existence d’un travail sur telle ou telle langue dont le mainteneur cherche des relais ou camarades de travail. Ce sera le cas par exemple si une traduction du seul module "PUBLIC" de SPIP a été effectuée (environ 70 "chaînes qui permettent de passer les squelettes publics en mode multilingue)
Traduction complète de SPIP : on traduit quoi au fait ?
Dans le tableau récapitulatif de "L’espace des traducteurs", on peut en effet apercevoir le découpage des traductions en "modules" dans Trad-lang, l’interface d’aide à la traduction (ils correspondent aux séries de chiffres qui suivent le code ISO et le nom de chaque langue disponible, écrit dans sa propre langue et graphie).Ces modules sont au nombre de 6 :
Les 3 premiers modules correspondent à SPIP lui même :
On peut les nommer « modules universels » de SPIP.
Les 3 modules suivants sont :
La traduction du seul module PUBLIC permet, comme son nom l’indique, d’internationaliser rapidement l’espace public d’un site. Une discussion récente sur les listes SPIP-dev et SPIP-trad, autour de l’hébreu, a confirmé le fait que nous ne considérerons pas comme complète une traduction de ce seul module. Pour être distribuée officiellement dans la future version stable (en l’occurence la 1.8), l’ensemble des 3 modules universels au moins, et l’ensemble des 6 modules totaux de préférence.
Ouverture culturelle et enrichissements techniques
Historiquement (et grosso modo), l’internationalisation de SPIP a commencé par le vietnamien, l’arabe, puis plus tard, l’anglais, l’italien, le créole réunionais, etc.D’emblée se sont posées d’intéressantes questions de gestion de l’affichage des langues, que les développeurs ont donc eu à gérer, articulant ainsi les aspects techniques du logiciels et ses aspects culturels.
Puis, l’ouverture sur une langue dite « régionale ou minoritaire », comme le créole que beaucoup de gens méconnaissent ou pensent ne pas être "une langue qui s’écrit", a ouvert la voie d’autres langues méconnues en dehors de leur zone d’influence propre. SPIP en créole a suscité quelques moqueries ethnocentristes, mais a surtout fait réagir de nombreuses personnes en Afrique, en décomplexant des locuteur de langues perçues comme langues "de tradition orale" uniquement. Si les questions de graphie orthodoxe se sont posées (et sont loin d’être résolues), cet essai de traduction en créole a aussi posé d’intéressantes questions de néologie, utiles aux traducteurs de langues qui ne disposaient pas, pour une raison ou une autre du jargon technique de l’informatique. Aujourd’hui nous avons une version fongbé de SPIP, qui sera intégrée à la prochaine 1.8, et des versions bambara ou wolof sont en préparation...
Trads et devs
Le travail des traducteurs sensibilise aussi les développeurs sur la nécessité de maintenir le cap d’une documentation simple et claire, pas trop idiomatique pas trop franco-française. Plus SPIP s’étoffe, plus il est difficile maintenir la simplicité de cette documentation, la grande qualité des textes constituant l’espace privé de SPIP, sa documentation interne (aide en ligne, éléments-guides de l’installation du logiciel) ou externe (documentation officielle de spip.net ou contribution de spip-contrib). Or cette clarté et cette qualité sont la marque de fabrique de SPIP. Elles demeurent d’autant plus essentielles qu’elles doivent servir une localisation en plus de soixante langues... les traducteurs le rappellent de temps en temps...Les développeurs historiques en sont conscients. Ceux de spip-contrib peuvent y être sensibilisés. C’est le but de ces quelques lignes.
Dans tous les cas, l’ouverture sur le monde des langues a permis a SPIP de se développer techniquement (à travers les questions que posait la gestion de l’affichage de chaque langue puis la création des liens entre les langues pour un véritable multilinguisme de l’outil. Cf : charset, translitération, affichage bi-directionnel, "blocs multi", etc.) et a constitué et constitue encore une des belles aventures humaines du petit écureuil.
... et aux utilisateurs de fichiers multilingues
Tous ceux que le multilinguisme de SPIP intéressent peuvent souscrire une inscription à la liste de discussion des traducteurs : spip-trad. Attention, cette liste est aussi et surtout un espace de travail de la communauté, dont le débit est assez irrégulier parfois calme parfois très fourni.
Dans l’espace des traducteurs de spip.net, véritable « porte ouverte » sur la communauté des traducteurs/trices, on trouvera :
un récapitulatif du travail en cours : panorama et avancement des langues disponibles ;
les fichiers de langues en .txt, récupérables sans inscription sur le site (un simple clic sur les "chiffres" de chaque module de langue dans l’idome choisi suffit à faire s’ouvrir un fichier qu’il ne reste plus qu’à enregistrer sur son ordi)
les renseignements et les outils utiles pour participer.
Des motivations diverses
L’ambition de traduire SPIP dans ces diverses langues est, pour nombre d’entre les traducteurs/trices, liée à l’envie toute simple de se doter d’un outil de publication dans sa langue maternelle.
Il peut également s’agir de permettre la mise en circulation sur le réseau mondial de ressources culturelles diversifiées, de lutter contre la fracture numérique Nord-Sud (souvent aggravée par une fracture linguistique face aux outils de l’hégémonie technique anglo-saxonne) voire d’utiliser, à terme, la simplicité de publication de SPIP comme support de soutien à la formation de jeunes ou l’alphabétisation d’adultes, dans leur langue, de façon pragmatique et à travers un outil moderne et valorisant.
Les motivations sont multiples, et servent souvent un projet personnel/collectif initial, profitant finalement à tous, dans la logique du partage des logicilels libres. Tant que vous êtes motivé-e-s, la participation est aisée !
Ambassadeur-e-s SPIP
Pour certain/e/s d’entre ces traducteurs/traductrices, l’accompagnement du multilinguisme de SPIP ne comporte pas le seul rôle d’adaptation de Spip d’une langue à une autre. Ils/elles acceptent -selon leur seul désir, rien n’est obligé- d’apporter un "support" aux communautés SPIP naissantes ou déjà bien structurées autour de leurs langues. Ambassadeurs et ambassadrices modestes de SPIP, ils/elles contribuent non seulement à son succès mais à son rayonnement et son avenir, en posant les petites pierres du partage au-delà des frontières. Ils sont les passeurs du projet SPIP à travers des cultures très différentes, et contribuent à préserver le charme de cet outil singulier, à la personnalité paradoxalement "universelle" autant que "typée". Ils ont la responsabilité de ce que l’on appelle "la localisation" d’un logiciel, non pas une simple transposition mécanique d’une langue à une autre, mais une adaptation de SPIP à un domaine culturel et linguistique particuliers. Mais quel que soit le temps et l’investissement ue chacun peut/veut apporter, toute bonne volonté est bienvenue. Plus on est de fous/folles, plus on rit !
Comment devenir traducteur ?
L’arrivée d’une nouvelle traductrice ou d’un nouveau traducteur se fait souvent tout naturellement et à son initiative.
Il suffit d’être volontaire, de se sentir les capacités linguistiques pour se lancer dans l’aventure et de signaler sa bonne volonté aux autres traducteurs/trices, en s’inscrivant sur la liste de discussion spip-trad, commune à l’ensemble des trads, ou sur le site spip.net (laisser alors un petit message dans le "forum interne" pour éventuellement obtenir de l’aide).
S’inscrire comme rédacteur sur spip.net ouvre des droits d’accès à l’outil de traduction en ligne "trad-lang" [1].
Trad-lang est très facile d’emploi et ne demande aucune connaissances informatiques préalabes. Il dispose d’une interface "intuitive" qui permet de traduire chaque élément de l’espace privé de SPIP ainsi que le vocabulaire commun aux squelettes, mais aussi les pages de présentation des listes de discussions dédiées à SPIP et même l’interface de traduction elle-même ! Il est également possible de traduire SPIP en récupérant et complétant les fichiers de langue disponibles en.txt (et sans inscription préalable) dans l’Espace des traducteurs. Dans ce cas, un simple éditeur de texte permet de modifier le chier qu’il faudra néanmoins faire parvenir à la communauté des traducteurs pour qu’il puisse s’intégrer au travail déjà existant ou être intégré (commité) dans SPIP par les développeurs ayant accès au CVS.
Toutes les traductions de SPIP se doivent d’être en accord avec l’esprit de la licence libre sous laquelle est distribué le logiciel : la GPL. Les traducteurs/traductrices qui nous rejoignent dans ce projet de SPIP polyglotte doivent donc partager ces valeurs qui permettent la libre circulation d’un patrimoine commun, que chacun peut étudier, modifier et redistribuer pour permettre son amélioration.
Ouvrir l’espace d’une nouvelle langue
L’ouverture d’une nouvelle langue dans nos espaces de travail permet à chacun de découvrir d’autres horizons. C’est donc toujours une bonne nouvelle, et il ne faut surtout pas hésiter à se lancer si on en a l’envie et les capacités linguistiques.
Pour faire une proposition, c’est tout simple : il suffit là encore de s’inscrire sur la liste de travail collective spip-trad et de s’y présenter ainsi que son projet.Vous y trouverez bon accueil, soutien et conseil pour bien démarrer.
Pour chaque nouvelle langue, il est possible d’obtenir :
une place dans le cvs de SPIP (se signaler sur la liste et les dev commiteurs vous réservent la place, ouverte réellement dès que la traduction est quasiment finie :)
une liste de discussion au nom du type spip-xx@rezo.net où xx correspond à la dénomination ISO (norme informatique de description des langues naturelles) qui convient. Cette liste de discussion permet de créer un espace dédié aux traducteurs/traductrices d’une langue donnée, puis de servir de liste de support aux utilisateurs, uen fois que la langue est distribuée officiellement. Elle est en générale gérée par le mainteneur volontaire de la langue xx, ou à défaut par l’un des coordinateurs de spip-trad.
Iso standard et convention bricolée dans l’atelier de traduction
A chaque proposition de nouvelle langue, un petit rituel se met en place qui consiste à retrouver son code iso officiel ou à défaut de s’e bricoler un "home made", en attendant que la langue soit réellement distribuée. Cela donne souvent l’occasion de jolies discussions -voire parfois de purs "trolls"- sur l’adéquation du code provisoirement retenu aux standards internationaux... Mais c’est une occasion de comprendre comment sont retranscrites les langues naturelles , notamment les langues "rares" dans le langage informatique international... et de découvrir bien d’autres choses sur la langue accueillie ( aire d’influence, nombre de locuteurs, parenté linguistique, alphabet...)
Rejoindre une équipe en place ? rien de plus facile
Contactez spip-trad ou les équipes de chaque langue via leur listes de travail :
| La liste de discussion des traducteurs
La liste spip-trad permet aux traducteurs de se concerter et d’échanger des informations liées aux difficultés des traductions. Si vous souhaitez participer aux traductions, nous vous conseillons de vous inscrire à cette liste. |
[1] Logiciel libre développé sur mesure pour nos besoins par notre traducteur espérantiste : Florent Jugla. Voir http://eledo.com/article17.html.
Merci pour le soft de traduction.