SPIP Mag’
« SPIP, c’est un outil libre de publication, porté par une chouette communauté. La Gazette est son journal, sans code, ouvert à tous et distribué sous licence art libre ».

Babel-SPIP (I) : une communauté à découvrir

par pascale 31 juillet 2005

Une communauté de traducteurs et traductrices — discrète et studieuse — permet à SPIP d’illustrer concrètement la diversité linguistique que tant de rapports et d’experts appellent de leurs voeux (sans jamais y mettre concrètement les doigts). En voici une présentation.

Le contexte de la communauté et son champ d’action

La première version multilingue de SPIP fut la 1.6, en 2003, qui apportait les premières pierres de l’internationalisation de l’espace privé, de l’aide en ligne et des formulaires de l’espace public.

Depuis la version 1.7 de janvier 2004, le multilinguisme de SPIP est à la fois disponible pour les squelettes de l’espace public et la navigation dans l’espace privé n’a cessé de s’enrichir de nouvelles langues. La série des versions 1.8, en 2004 et 2005, accentue encore ce côté babelspip :)

Les traducteurs et traductrices de SPIP ont travaillé en parallèle des développeurs pour préparer la première version de la 1.8 et suivre le rythme des nombreuses avancées de plus d’un an de développements soutenus. Ils disposent d’outils communs leur servant de « supports de communication » (les listes de diffusion, voir ci-dessous) d’un outil de production (trad-lang, voir ci-dessous.) et d’un espace dédié sur spip.net : L’espace des traducteurs. Cet espace accueille tous ceux qui souhaitent aider la communauté des utilisateurs de SPIP en participant aux travaux de traduction.

Les langues de SPIP : quelques principes

Un traitement « horizontal » des langues

SPIP est aujourd’hui traduit en de nombreuses langues des cinq continents : des langues africaines, des langues asiatiques, des langues « occidentales », des langues « orientales ». Certaines sont des langues « dominantes » au regard des conditions géopolitiques qui régissent notre monde, d’autres des langues moins médiatisées à l’échelle mondiale, mais tout aussi importantes pour le patrimoine culturel de l’humanité, et a fortiori pour leur communauté de locuteurs, au-delà des frontières étatiques et nationalistes.

Dans ses choix et ses modes de fonctionnements coopératifs, fondés sur l’autonomie, l’entraide et la prise de responsabilité de ses volontaires, la communauté des traducteurs et traductrices de SPIP illustre un traitement « horizontal » des langues, en dehors des enjeux de pouvoirs, des hiérarchisations culturelles factices et du pseudo « choc des civilisations ».

Partage et diversité

Il n’est fait aucune distinction de rang ou de dignité des langues selon des critères socio-économiques ou impérialistes, liés à leurs aires géographiques et politiques de diffusion. Il n’y a pas de petites ou grandes langues à nos yeux, de langues prioritaires ou de langues inférieures qui ne mériteraient pas une traduction de SPIP.

Que votre langue soit une des langues de communication à l’hégémonie internationale ou la langue maternelle d’une petite communauté de locuteurs/locutrices, soyez rassuré-e-s : vous pouvez vous joindre à nous. Toutes les langues sont bienvenues, dans un esprit de partage et de diversité.

SPIP est la traduction technique du manifeste du Web indépendant traduit dès 1999 en de nombreuses langues. La manière d’accueillir les traductions de ce projet illustre également ce souci de permettre à tous de faire exister sa propre langue sur le web et d’exprimer sa singularité, dans un joyeux retour de la diversité babelwebienne.

Work in progress, s’il en est, l’internalisation de SPIP comptait, en mars 2005, près de 70 langues en cours de traduction.

Langues naturelles, jargons etc...

Les langues vernaculaires - c’est-à-dire les langues "naturelles" dont la mémoire se perd dans la nuit des temps ou l’histoire ancienne ; fongbé, italien, créole, japonais, etc. (en fait la majeure partie des langues de SPIP) -, comme les créations récentes et conscientes porteuses d’un projet politique compatible avec l’esprit SPIP (par exemple l’espéranto), voire quelques jargons ou « langues pour rire » (langue des Hackers) ou quelques projets jouant des « registres de langues » (essais de « français copain », où le tutoiement remplace le vouvoiement de la version française officielle) sont acceptés.

Dialectes et langues officielles

Les langues dites « régionales » et les variations dialectales sont également tout à fait bienvenues dans SPIP. Ainsi, pour l’ensemble linguistique hérité de ce que l’on appelle communément les « langues d’Oc » en France, un petit pôle de traducteurs et traductrices très réactifs nous a permis de découvrir la richesse du languedocien, du provençal, du limousin, etc. [1]

Plutôt que de se disputer sur une version générique et uniformisée d’une langue qui aurait été le « porte-drapeau » sudiste de cette « langue d’oc » présumée uniforme, ils/elles ont fait l’effort de traduire SPIP en différents idiomes à la fois proches intercompréhensibles mais dotés de leur saveur propre.

Variantes et familles de langues

- 7 versions en occitan, n’est-ce pas trop ?

Non. Cela n’enlève rien à personne, mais évite, au contraire, les conflits stériles de légitimité ou de pseudo suprématie de telle ou telle version sur ses cousines (conflits socio-linguistico-politiques qui dérivent facilement en guerres fratricides...). Cela permet aussi d’illustrer la richesse culturelle d’un territoire, comme cette vaste région méridionale française, en surfant au-delà des clichés administratifs d’une pratique exclusive de la langue officielle française (et sans non plus porter préjudice à celle-ci.).

Là encore, certains esprits chagrins ont parfois glosé et gloussé sur l’intérêt de multiplier les versions SPIP de langues dont ils ignoraient tout. Mais les esprits curieux ont pu s’interroger sur le paysage linguistique complexe résultant d’un territoire ou de l’Histoire. Il ont voulu comprendre que les langues sont vivantes, appareillées les unes aux autres sans doute, mais avec leur sel propre : dans un continuum social, historique et géographique, qu’il serait d’ailleurs intéressant, un jour de détailler dans la doc de présentation.

De la même façon, les versions portugaise du Portugal et du Brésil peuvent-elles cohabiter sans souci dans une version 1.8 qui leur permet de mutualiser, dans un premier temps, l’aide en ligne ou la documentation.

Rien n’est figé. Chaque traducteur ou groupe de traducteurs peut décider de singulariser les spécificités de sa version et de tout traduire intégralement pour celle-ci, ou de mettre en valeur les ressemblances et les passerelles avec les autres langues de sa famille linguistique.


La suite : Babel-SPIP (II) : choix de traduction et critères de qualité dans SPIP