SPIP Mag’
« SPIP, c’est un outil libre de publication, porté par une chouette communauté. La Gazette est son journal, sans code, ouvert à tous et distribué sous licence art libre ».

Les versions occitanes de SPIP : pourquoi autant de « òc » ?

par Sumien*Domergue 8 avril 2005

SPIP est disponible en OCCITAN ou LANGUE D’OC, dans sept standards régionaux.

L’occitan a des standards régionaux qui sont très proches, coordonnés et respectueux des caractères essentiels de chaque dialecte.

D’autres langues connaissent aussi des standards régionaux, comme le catalan, l’anglais, l’allemand, le portugais, l’espagnol, le persan et l’hindi-ourdou...

Voici les sept standards régionaux de l’occitan :

  • auvergnat (auvernhat)
  • gascon (gascon)
  • limousin (lemosin)
  • languedocien (lengadocian)
  • provençal niçois (niçard). Il y a deux versions niçoises :
    • La version dite “niçard larg” suit les conventions de la norme classique (comme c’est le cas pour les autres standards régionaux occitans de SPIP).
    • La version dite “niçard” ne suit pas complètement la norme et représente une sensibilité plus individuelle.
  • provençal général (provençau)
  • vivaro-alpin (vivaroaupenc)

La carte présente les sept standards régionaux de l’occitan (elle présente aussi deux langues voisines de l’occitan : le catalan et l’arpitan ou francoprovençal... SPIP est déjà traduit en catalan, mais pas encore en francoprovençal... au travail)

Carte extraite de : Robèrt LAFONT (2003) Petita istòria europèa d’Occitània, Canet : Trabucaire/Aprene


traductions: English Español